"Sicansíos": el doblaje polémico de "Juego de Tronos"

"Sicansíos": el doblaje polémico de "Juego de Tronos"
"Sicansíos": el doblaje polémico de "Juego de Tronos"

En el tercer episodio de la octava temporada se puede escuchar una palabra mal interpretada por uno de los actores de doblaje que ha causado sensación entre los usuarios de Twitter

El pasado domingo se emitía en el canal estadounidense HBO el tercer capítulo de la octava temporada de Juego de Tronos, a las pocas horas ya estaba disponible en España para que todos los fans pudieran disfrutar de la esperada batalla de Invernalia.

Un capítulo de una hora y media en la que los seguidores de la serie podían ver el cierre de una de las tramas más importantes de la historia. Como siempre, no llueve a gusto de todos y por supuesto son muchos los que se han quejado, entre otras cosas, de la oscuridad del episodio.

Los que vieron la versión doblada al castellano también pudieron escuchar una frase que no cuadraba con el diálogo de los personajes. 

En una escena del capítulo se veía a Davos Seawrth en plena batalla portando unas antorchas ante la falta de luz y en la que se escucha "sicansíos", una palabra que no tiene sentido alguno en nuestro idioma pero que lo actores de doblaje la han interpretado, a su manera, con la original en inglés: "she can't see us".

Los usuarios de Twitter no han querido desaprovechar la oportunidad para reírse de la anécdota y otros para denunciar las condiciones laborales de los actores de doblaje en España. Muchos de ellos, para evitar filtraciones, doblan películas o capítulos de series sin la correspondiente imagen, solo con un audio, o en ocasiones con una falta de luz en el estudio para no permitir la grabación de vídeos.

Comentarios